Op 24 april verschijnt bij uitgeverij Atlas de Nederlandse vertaling (door Sjaak de Jong) van de verhalen van Yiyun Li, onder de titel Een heel leven later. Daarin geeft zij een beeld van de desastreuze invloed van Mao’s Culturele Revolutie die tot op de dag van vandaag doorwerkt in het leven van de Chinezen, zowel in eigen land als in de USA. 

Yiyun Li groeide op in Beijing en woont sinds 1996 in Californie. Zij publiceerde o.a. in The New Yorker en The Paris Review. Haar verhalenbundel A Thousand Years of Good Prayers (de wat meer tot de verbeelding sprekende oorspronkelijke titel van Een heel leven later) werd bekroond met verschillende literaire prijzen, waaronder de PEN/Hemingway Award en de Guardian First Book Award. Het literaire tijdschrift in boekvorm Granta nam haar op in de bundel Best of Young American Novelists

Voor de Nederlandse lezer die via Een heel leven later kennismaakt met het werk van Yiyun Li dringt de vergelijking zich op met Lulu Wang. Tien jaar ouder maar verder dezelfde achtergrond, dezelfde thematiek. Waar Yiyun Li van alle kanten wordt geprezen, wordt Lulu Wang door de kritiek op zijn best genegeerd. Is dat wel terecht? Als je kijkt naar de manier waarop beide schrijfsters hun onderwerp benaderen, hun stof behandelen, er een literaire vorm voor vinden – wordt de Amerikaanse dan niet overschat en de Nederlandse ondergewaardeerd?

Het Cultureel Persbureau werkt deze kwestie graag verder uit voor geïnteresseerde redacties.