{"id":96516,"date":"2025-02-06T15:07:33","date_gmt":"2025-02-06T14:07:33","guid":{"rendered":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/?p=96516"},"modified":"2025-02-06T15:07:37","modified_gmt":"2025-02-06T14:07:37","slug":"onderzoek-bevestigt-kwetsbare-positie-literair-vertalers-in-nederland-en-vlaanderen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2025\/02\/onderzoek-bevestigt-kwetsbare-positie-literair-vertalers-in-nederland-en-vlaanderen\/","title":{"rendered":"Research confirms vulnerable position of literary translators in the Netherlands and Flanders"},"content":{"rendered":"<p>\u00a0<br \/><strong>Literary translators in the Netherlands and Flanders are in an increasingly vulnerable position in the labour market. Factors such as the dominance of English, rising sales of foreign-language titles and the rise of <em>artificial intelligence<\/em> (AI) have a significant impact on their already precarious situation. This is according to a qualitative study conducted by the Boekman Foundation on behalf of the Expertise Centre for Literary Translation (ELV).<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The research focused on literary translators' experiences of financial uncertainty surrounding the work itself and rapid developments within the field. Special attention was paid to the impact of AI, changes in the publishing world and training structures on practice. The researchers spoke to translators, teachers and publishers, each of whom, from their own roles, attach great importance to high-quality literature.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>AI and literary translations<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Although technology is developing rapidly and the quality of machine translation has improved significantly in recent years, all stakeholders agree that AI is currently not (yet) suitable for translating literary texts. The complexity and creative process involved in literary translation require the nuance and interpretation of a human translator.<\/p>\n\n\n\n<p>The study highlights the importance of joint agreements on the role of AI in the translation process. With the shared premise of high-quality titles, translators, publishers and educators can work together to create a working environment in which the position of translators is strengthened and the quality of literary translation is safeguarded.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Financial uncertainty<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>A recurring theme in the focus group discussions is the financial side of the translation profession. Translators express concerns about the low income relative to the time invested and the uncertainty that comes with being self-employed. One respondent put it as follows: \"You never have security.\"<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Publications<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>The results of the study have been published in two articles: <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Article 1: 'The practice of translation' by Stefanie Liebreks<\/li>\n\n\n\n<li>Article 2: \"The working field of literary translators\" by Felicia van Andel<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Both articles are available for download since this week <strong><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=0c11dd2016&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">on the website<\/a><\/strong> From the Boekman Foundation.<\/p>\n\n\n\n<p>Following the survey and the winter issue\u00a0<em>Bookman 141 Europe and Culture<\/em> Flemish Dutch Culture House deBuren is organising on <strong>Thursday 13 February<\/strong> A two-part discussion evening in Brussels. Writers, scholars and translators exchange views on the future of (translated) literature in the European context. A conversation with literary translators\u00a0<strong>Lies Lavrijsen\u00a0<\/strong>and\u00a0<strong>Rokus Hofstede.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>About the Literary Translation Expertise Centre<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>The ELV is committed to professionalising literary translators and promoting the quality of literary translation in the Netherlands and Flanders. More information can be found at <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=ee2fd6fb36&amp;e=c26df309f6\">https:\/\/literairvertalen.org\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=63cf8dd3f6&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Read and download article 1: The practice of translation<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=c2a1838c8a&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Read and download article 2: The working field of literary translators<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=2d8b2949a1&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">AI and the future of translators deBuren<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Literair vertalers in Nederland en Vlaanderen bevinden zich in een steeds kwetsbaardere positie op de arbeidsmarkt. Factoren zoals de dominantie van het Engels, de stijgende verkoop van anderstalige titels en de opkomst van artificial intelligence (AI) hebben een significante impact op hun toch al precaire situatie. Dit blijkt uit een kwalitatief onderzoek uitgevoerd door de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":96517,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_eb_attr":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"activitypub_content_warning":null,"activitypub_content_visibility":null,"activitypub_max_image_attachments":3,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federated","footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[15614,4763,11917],"tags":[15314,13180],"class_list":["post-96516","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-beleid","category-literatuur-2","category-persberichten","tag-boekman","tag-vertalers"],"views":222,"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/dd389353-d65e-c394-cf09-79346d299603-scaled.jpg","jetpack-related-posts":[{"id":98733,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2025\/09\/goede-honorering-voor-vertalers-is-bittere-noodzaak-boekvertalers-staan-onder-druk\/","url_meta":{"origin":96516,"position":0},"title":"'Good remuneration for translators is dire need!' - Book translators are under pressure","author":"een van onze leden","date":"25 September 2025","format":false,"excerpt":"Reaction Authors' Union to research KVK Boekwerk Ensure fair contracts, better fees and protect translators from the consequences of AI. This is the only way to keep the translation profession attractive for new generations and prevent experienced translators from dropping out, says the Authors' Union, the interest group for writers and translators with 2,000 members. The...","rel":"","context":"In &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"logo auteursbond","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]},{"id":98923,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2025\/10\/auteurs-komen-in-actie-ai-jatwerk-auteursbond-lanceert-campagne\/","url_meta":{"origin":96516,"position":1},"title":"Authors take action: AI = Jatwerk - Authors' Union launches campaign","author":"een van onze leden","date":"9 October 2025","format":false,"excerpt":"The Authors' Association is launching the AI=Jatwerk campaign on 17 October. With this campaign, the professional association of writers and translators, on behalf of 2,000 members, draws attention to large-scale copyright infringement by tech companies, as well as emphasises the value of work written and translated by humans. The campaign kick-off will take place on Friday afternoon...","rel":"","context":"In &quot;beleid&quot;","block_context":{"text":"beleid","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/beleid\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x"},"classes":[]},{"id":96511,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2025\/02\/kiki-coumans-wint-grootste-nederlandse-vertaalprijs\/","url_meta":{"origin":96516,"position":2},"title":"Kiki Coumans wins biggest Dutch translation prize","author":"een van onze leden","date":"6 February 2025","format":false,"excerpt":"Dr Elly Jaff\u00e9 Prize of \u20ac40,000 for literary translator French - Dutch The Dr Elly Jaff\u00e9 Prize 2024 for the best literary translation from French into Dutch has been awarded to Kiki Coumans. She receives the prize for her oeuvre and in particular for her translation of...","rel":"","context":"In &quot;beleid&quot;","block_context":{"text":"beleid","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/beleid\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":89362,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2023\/01\/fonkelnieuwe-prijs-voor-vertaalde-kinder-en-jeugdboeken\/","url_meta":{"origin":96516,"position":3},"title":"Brand new award for translated children's and youth books","author":"een van onze leden","date":"31 January 2023","format":false,"excerpt":"Together with the CPNB and the ILFU, the translation magazine Filter will introduce a brand new prize in 2023: the Filter Translation Prize for children's and youth books. With this, all parties underline the great importance of good translations and good children's book translators. The prize money is just as high as for the already existing Filter Translation Prize: 10,000...","rel":"","context":"In &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"logo ilfu","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=1050%2C600&ssl=1 3x"},"classes":[]},{"id":89219,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2023\/01\/nieuwe-jury-filter-vertaalprijs-2023-bekend\/","url_meta":{"origin":96516,"position":4},"title":"New jury Filter Translation Prize 2023 announced","author":"een van onze leden","date":"17 January 2023","format":false,"excerpt":"With the new year, the new Filter Translation Prize jury has also started work. Thanks to the GAU (Group of General Publishers) and in cooperation with the ILFU (International Literature Festival Utrecht), the Filter Translation Prize 2023 will be awarded during the ILFU festival (22 Sept - 7 Oct 2023)....","rel":"","context":"In &quot;LITERAIR&quot;","block_context":{"text":"LITERAIR","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/literatuur-2\/"},"img":{"alt_text":"Elma Drayer (Bron: ILFU)","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/945eea53-6906-3a39-a035-f8084eed125f-150x150.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":93229,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2024\/01\/therese-cornips-stipendium-dien-nu-je-aanvraag-in\/","url_meta":{"origin":96516,"position":5},"title":"Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipend - Submit your application now!","author":"een van onze leden","date":"16 January 2024","format":false,"excerpt":"Are you a writer of literary works, literary translator and\/or playwright? Then apply now for the Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipendium. One or more scholarships are awarded annually.   The maximum annual amount of the Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipend is \u20ac 12,500. This amount can be divided over several...","rel":"","context":"In &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]}],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3yKke-p6I","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96516","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=96516"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96516\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":96519,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96516\/revisions\/96519"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/96517"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=96516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=96516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=96516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}