{"id":98733,"date":"2025-09-25T14:27:42","date_gmt":"2025-09-25T12:27:42","guid":{"rendered":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/?p=98733"},"modified":"2025-09-25T15:30:41","modified_gmt":"2025-09-25T13:30:41","slug":"goede-honorering-voor-vertalers-is-bittere-noodzaak-boekvertalers-staan-onder-druk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2025\/09\/goede-honorering-voor-vertalers-is-bittere-noodzaak-boekvertalers-staan-onder-druk\/","title":{"rendered":"'Good remuneration for translators is dire need!' - Book translators are under pressure"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Authors' Union response to KVK Bookwork survey<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Ensure fair contracts, better fees and protect translators from the effects of AI. This is the only way to keep the translation profession attractive for new generations and prevent experienced translators from dropping out, says the Authors' Union, the interest group for writers and translators with 2,000 members.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Authors' Association responds to new <\/strong><a href=\"https:\/\/auteursbond.us6.list-manage.com\/track\/click?u=2101754dd494e38ab689f04c2&amp;id=6a794ffc84&amp;e=5881134a60\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Research by KVB Boekwerk<\/strong><\/a><strong> showing that 80 per cent of book translators in the Netherlands earn the minimum wage or less on a full working week. A significant proportion are even below the subsistence level. Only a small minority achieve a modal income, and that number is decreasing.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The Authors' Union calls this situation alarming. \"We have known for some time that translators are structurally underpaid. Unfortunately, it is difficult to change this because translators are in a weak position in relation to the powerful publishing groups. Book translators are professionals with a great love of books and language, but they are forced to supplement their income with other work, lower their quality standards or stop translating altogether. In addition, it leads to insufficient recruitment of new, young translators, who are so important for the future of the translation profession,\" says Maarten van der Werf, chairman of the Translators' Section of the Authors' Union.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Translators enrich Dutch culture<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Translators make international literature accessible to Dutch readers who do not master the original language. In doing so, they increase the diversity of the book supply and enrich Dutch culture. \"Without translators, there would be no world literature. Translations account for a third of all newly published titles. If translators disappear, all those voices will also be extinguished,\" said Mattho Mandersloot, Korean-Dutch translator.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Unfair competition by AI<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Besides the low fees recorded by KVB Boekwerk, the translation profession is also threatened by the rise of generative AI. Increasingly, publishers are using machine translations, which then hire human translators to correct the AI texts. This results in lower quality for the reader, and for the translator, more work for less money. Translators thus have to compete with systems that have been trained with their copyright work, without asking their permission and without receiving compensation.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Structural solution needed<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>\"Fair contracts, better remuneration and protection of translators from the effects of AI are needed to keep the translation profession attractive and to prevent experienced translators from dropping out. This is in the interest of the whole culture,\" says Maarten van der Werf. \"To keep our language alive and preserved as a language of knowledge and literature, a wide range of good, recent translations is essential. Good remuneration for translators is therefore a dire necessity!\"<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Reactie Auteursbond op onderzoek KVK Boekwerk Zorg voor eerlijke contracten, betere honoraria en bescherm vertalers tegen de gevolgen van AI. Alleen zo blijft het vertaalvak aantrekkelijk voor nieuwe generaties en kan worden voorkomen dat ervaren vertalers afhaken, zegt de Auteursbond, de belangenvereniging voor schrijvers en vertalers met 2000 leden. De Auteursbond reageert op nieuw onderzoek [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":65082,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_eb_attr":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":3,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federated","footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1,15614,4763,11917],"tags":[16402,13415,13180],"class_list":["post-98733","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nieuws","category-beleid","category-literatuur-2","category-persberichten","tag-ai","tag-auteursbond","tag-vertalers"],"views":376,"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png","jetpack-related-posts":[{"id":98923,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2025\/10\/auteurs-komen-in-actie-ai-jatwerk-auteursbond-lanceert-campagne\/","url_meta":{"origin":98733,"position":0},"title":"Authors take action: AI = Jatwerk - Authors' Union launches campaign","author":"een van onze leden","date":"9 October 2025","format":false,"excerpt":"The Authors' Association is launching the AI=Jatwerk campaign on 17 October. With this campaign, the professional association of writers and translators, on behalf of 2,000 members, draws attention to large-scale copyright infringement by tech companies, as well as emphasises the value of work written and translated by humans. The campaign kick-off will take place on Friday afternoon...","rel":"","context":"In &quot;beleid&quot;","block_context":{"text":"beleid","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/beleid\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/2093120b-3b5f-ff74-e31e-67ad9d9898b5.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x"},"classes":[]},{"id":89330,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2023\/01\/nederlandstalige-boeken-hebben-aandacht-nodig-auteursbond-reageert-op-cijfers-cpnb\/","url_meta":{"origin":98733,"position":1},"title":"'Dutch-language books need attention' - Authors' Association responds to CPNB figures","author":"een van onze leden","date":"26 January 2023","format":false,"excerpt":"Stop the declining sales of Dutch-language books, ensure more attention to literature. That is the only way to reverse the trend of the CPNB figures presented on Thursday, thinks the Authors' Union, the interest group for writers and translators with 1,750 members. By 2022, 10% less Dutch-language fiction has been sold. One in...","rel":"","context":"In &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"logo auteursbond","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]},{"id":66642,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2020\/09\/steunregelingen-auteurs-loket-geopend\/","url_meta":{"origin":98733,"position":2},"title":"Aid schemes authors: counter opened","author":"een van onze leden","date":"1 September 2020","format":false,"excerpt":"Writers and translators hit by the corona crisis can now apply for three support schemes set up especially for them. They can apply for up to \u20ac5,000 for a project grant or income support. The first submission deadline closes on 30 September 2020. Membership of the Authors' Association or affiliation to Lira is not compulsory.","rel":"","context":"In &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"logo auteursbond","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]},{"id":88159,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2022\/09\/ilfu-en-auteursbond-bij-proza-en-poezie-wordt-elk-woord-en-elke-komma-vertaald-maar-dat-is-anders-bij-theater-en-toneelbewerkingen\/","url_meta":{"origin":98733,"position":3},"title":"ILFU and Authors' Union: In prose and poetry, every word and comma is translated, but it is different in theatre and stage adaptations.","author":"een van onze leden","date":"27 September 2022","format":false,"excerpt":"What is the difference between a translation and an adaptation? In prose and poetry, every word and comma is translated, but it is different in theatre and stage adaptations. What freedoms do director and translator dare to take when adapting Shakespeare, for instance? These questions will be at the heart of the...","rel":"","context":"In &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"logo auteursbond","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]},{"id":96511,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2025\/02\/kiki-coumans-wint-grootste-nederlandse-vertaalprijs\/","url_meta":{"origin":98733,"position":4},"title":"Kiki Coumans wins biggest Dutch translation prize","author":"een van onze leden","date":"6 February 2025","format":false,"excerpt":"Dr Elly Jaff\u00e9 Prize of \u20ac40,000 for literary translator French - Dutch The Dr Elly Jaff\u00e9 Prize 2024 for the best literary translation from French into Dutch has been awarded to Kiki Coumans. She receives the prize for her oeuvre and in particular for her translation of...","rel":"","context":"In &quot;beleid&quot;","block_context":{"text":"beleid","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/beleid\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":93229,"url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/2024\/01\/therese-cornips-stipendium-dien-nu-je-aanvraag-in\/","url_meta":{"origin":98733,"position":5},"title":"Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipend - Submit your application now!","author":"een van onze leden","date":"16 January 2024","format":false,"excerpt":"Are you a writer of literary works, literary translator and\/or playwright? Then apply now for the Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipendium. One or more scholarships are awarded annually.   The maximum annual amount of the Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipend is \u20ac 12,500. This amount can be divided over several...","rel":"","context":"In &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]}],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3yKke-pGt","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/98733","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=98733"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/98733\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":98734,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/98733\/revisions\/98734"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/65082"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=98733"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=98733"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=98733"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}