{"id":98733,"date":"2025-09-25T14:27:42","date_gmt":"2025-09-25T12:27:42","guid":{"rendered":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/?p=98733"},"modified":"2025-09-25T15:30:41","modified_gmt":"2025-09-25T13:30:41","slug":"goede-honorering-voor-vertalers-is-bittere-noodzaak-boekvertalers-staan-onder-druk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/2025\/09\/goede-honorering-voor-vertalers-is-bittere-noodzaak-boekvertalers-staan-onder-druk\/","title":{"rendered":"Une bonne r\u00e9mun\u00e9ration pour les traducteurs est une n\u00e9cessit\u00e9 absolue\". - Les traducteurs de livres sont sous pression"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>R\u00e9ponse de l'Union des auteurs \u00e0 l'enqu\u00eate du KVK sur le travail du livre<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Garantir des contrats \u00e9quitables, de meilleurs tarifs et prot\u00e9ger les traducteurs des effets de l'IA. C'est la seule fa\u00e7on de maintenir l'attrait de la profession de traducteur pour les nouvelles g\u00e9n\u00e9rations et d'\u00e9viter que les traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s n'abandonnent la profession, affirme l'Union des auteurs, le groupe d'int\u00e9r\u00eat des \u00e9crivains et des traducteurs qui compte 2 000 membres.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>L'Association des auteurs r\u00e9agit \u00e0 la nouvelle <\/strong><a href=\"https:\/\/auteursbond.us6.list-manage.com\/track\/click?u=2101754dd494e38ab689f04c2&amp;id=6a794ffc84&amp;e=5881134a60\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Recherche par KVB Boekwerk<\/strong><\/a><strong> montre que 80 % des traducteurs de livres aux Pays-Bas gagnent le salaire minimum ou moins pour une semaine de travail compl\u00e8te. Une grande partie d'entre eux se situe m\u00eame en dessous du seuil de subsistance. Seule une petite minorit\u00e9 atteint un revenu modal, et ce nombre est en baisse.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le syndicat des auteurs qualifie cette situation d'alarmante. \"Nous savons depuis longtemps que les traducteurs sont structurellement sous-pay\u00e9s. Malheureusement, il est difficile de changer cette situation car les traducteurs sont en position de faiblesse par rapport aux puissants groupes d'\u00e9dition. Les traducteurs de livres sont des professionnels qui aiment beaucoup les livres et les langues, mais ils sont contraints de compl\u00e9ter leurs revenus par d'autres travaux, d'abaisser leurs normes de qualit\u00e9 ou d'arr\u00eater compl\u00e8tement de traduire. En outre, cela conduit \u00e0 un recrutement insuffisant de nouveaux jeunes traducteurs, qui sont si importants pour l'avenir de la profession de traducteur\", d\u00e9clare Maarten van der Werf, pr\u00e9sident de la section des traducteurs de l'Union des auteurs.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Les traducteurs enrichissent la culture n\u00e9erlandaise<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Les traducteurs rendent la litt\u00e9rature internationale accessible aux lecteurs n\u00e9erlandais qui ne ma\u00eetrisent pas la langue originale. Ce faisant, ils augmentent la diversit\u00e9 de l'offre de livres et enrichissent la culture n\u00e9erlandaise. \"Sans les traducteurs, il n'y aurait pas de litt\u00e9rature mondiale. Les traductions repr\u00e9sentent un tiers de tous les titres nouvellement publi\u00e9s. Si les traducteurs disparaissent, toutes ces voix s'\u00e9teindront \u00e9galement\", a d\u00e9clar\u00e9 Mattho Mandersloot, traducteur cor\u00e9en-n\u00e9erlandais.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Concurrence d\u00e9loyale de l'IA<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Outre les faibles tarifs enregistr\u00e9s par KVB Boekwerk, la profession de traducteur est \u00e9galement menac\u00e9e par l'essor de l'IA g\u00e9n\u00e9rative. Les \u00e9diteurs ont de plus en plus recours \u00e0 des traductions automatiques et engagent ensuite des traducteurs humains pour corriger les textes de l'IA. Il en r\u00e9sulte une baisse de la qualit\u00e9 pour le lecteur et, pour le traducteur, un surcro\u00eet de travail pour une r\u00e9mun\u00e9ration moindre. Les traducteurs sont donc en concurrence avec des syst\u00e8mes qui ont \u00e9t\u00e9 form\u00e9s \u00e0 partir de leurs \u0153uvres prot\u00e9g\u00e9es par le droit d'auteur, sans leur demander leur autorisation et sans recevoir de compensation.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Une solution structurelle s'impose<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\"Des contrats \u00e9quitables, une meilleure r\u00e9mun\u00e9ration et la protection des traducteurs contre les effets de l'IA sont n\u00e9cessaires pour maintenir l'attrait de la profession de traducteur et emp\u00eacher les traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s d'abandonner. C'est dans l'int\u00e9r\u00eat de la culture tout enti\u00e8re\", d\u00e9clare Maarten van der Werf. \"Pour que notre langue reste vivante et pr\u00e9serv\u00e9e en tant que langue de la connaissance et de la litt\u00e9rature, il est essentiel de disposer d'un large \u00e9ventail de traductions r\u00e9centes et de qualit\u00e9. Une bonne r\u00e9mun\u00e9ration des traducteurs est donc une n\u00e9cessit\u00e9 absolue !<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Reactie Auteursbond op onderzoek KVK Boekwerk Zorg voor eerlijke contracten, betere honoraria en bescherm vertalers tegen de gevolgen van AI. Alleen zo blijft het vertaalvak aantrekkelijk voor nieuwe generaties en kan worden voorkomen dat ervaren vertalers afhaken, zegt de Auteursbond, de belangenvereniging voor schrijvers en vertalers met 2000 leden. De Auteursbond reageert op nieuw onderzoek [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":65082,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_eb_attr":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":3,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federated","wpai_meta_description":"","footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[1,15614,4763,11917],"tags":[16402,13415,13180],"class_list":["post-98733","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nieuws","category-beleid","category-literatuur-2","category-persberichten","tag-ai","tag-auteursbond","tag-vertalers"],"views":814,"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/auteursbond.png","jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3yKke-pGt","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/98733","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=98733"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/98733\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":98734,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/98733\/revisions\/98734"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/65082"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=98733"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=98733"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=98733"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}