Uitmuntend, geweldig, wonderschoon – de jury’s van de twee Filter Vertaalprijzen 2024 kwamen woorden tekort om de loftrompet te steken over alle tien genomineerde vertalingen van het afgelopen jaar. Alle genomineerden maakten zo’n goede vertaling dat de jury’s oprecht gelukkig werden van het lezen ervan. Toch moest er gekozen worden: één vertaald werk voor volwassenen en één vertaald kinderboek sprongen eruit voor de jury.
Het zijn vertalingen met een ziel, aldus de jury; in beide werken spatten de speelsheid en creativiteit van de bladzijden af. In de vertaling van Maria Postema is ieder woord raak. Uit het juryrapport: ‘In de schitterende beeldspraak die de jonge hoofdpersoon hanteert, verenigt ze het gepassioneerde observerende vermogen van haar moeder met de geordende rust van haar vader. Postema vindt in de vertaling precies die balans. Haar verfijnde keuzes roepen precies de heldere beelden op die de lezer zo diep raken. Julia en de haai leest alsof het in het Nederlands geschreven is.’
En met zijn vertaling van Schoonheid op aarde toont Rokus Hofstede wederom zijn absolute meesterschap, zegt de jury: ‘Deze vertaling vergroot de hedendaagse literaire mogelijkheden van het Nederlands, zoals het boek de mogelijkheden van de brontaal een eeuw geleden heeft vergroot. Rokus Hofstede houdt van begin tot eind koers in deze wervelende, golvende, voortdurend uit de bocht vliegende tekst, als een onverschrokken kapitein. Hij slaagt erin om de tekst met eenzelfde speelsheid en plezier te benaderen als de oorspronkelijke schrijver.’
Over de Filter Vertaalprijzen
Het prijzengeld bedraagt voor beide prijzen € 10.000 en werd ter beschikking gesteld door de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CPNB (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek). Beide organisaties geven hiermee uitdrukking aan het belang dat zij hechten aan goede vertalingen en vertalers. De prijzen worden in samenwerking met het ILFU International Literature Festival Utrecht uitgereikt door Stichting Filter en zijn een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk.
Andere genomineerden
Naast de bovengenoemde winnaars waren dit jaar genomineerd:
- Lore Aertsen voor Tess Waterkers van Gregory Maguire (Uitgeverij De Eenhoorn)
- Kiki Coumans voor The age of destroying van Pauline Peyrade (Vleugels)
- Jan Fastenau voor Dit andere paradijs van Paul Harding (Querido)
- Robbert-Jan Henkes voor Bethany en het beest. De terugkeer van het beest van Jack Meggitt-Phillips (Querido Kind)
- Inge Piryns voor De muis die katten at van Gianni Rodari (Borgerhoff & Llamberigts)
- Liesbeth van Nes voor Het café zonder naam van Robert Seethaler (De Bezige Bij)
- Annelous Stiggelbout voor De Spijker van Zhang Yueran (Prometheus)
- Bette Westera voor Ukkie en kleine Pukkie van Lu Fraser met illustraties van Kate Hindley (Querido Kind)
De jury’s
De jury van de Filter Vertaalprijs 2024 bestond uit Joost Baars, Jacqueline Bel, Yond Boeke, Anna Eble en Brigit Kooijman.
De jury van de Filter Vertaalprijs voor kinder- & jeugdboeken 2024 bestond uit Anne van Buul, Nathifa Elshot, Enne Koens, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg.
De winnaars werden live bekendgemaakt op dinsdag 1 oktober 2024 in de Theaterzaal van de Bibliotheek op de Neude in Utrecht, tijdens het ILFU International Literature Festival Utrecht. Het uitgebreide juryrapport is te lezen op www.tijdschrift-filter.nl en op www.ilfu.com.
foto Maarten Mooijman
foto Maarten Mooijman
ILFU – International Literature Festival Utrecht
ILFU is het grootste literatuurfestival van Nederland én een dagelijks online platform voor literatuur. Terugkerende festivalonderdelen zijn de Book Talks met internationale en nationale auteurs, Exploring Stories: schrijvers over urgente thema’s van deze tijd, Young Adult Literature Festival Utrecht (YALFU) en programma’s voor nieuw talent zoals het NK Poetry Slam. De Nacht van de Poëzie vormt jaarlijks de feestelijke afsluiting van het festival.