Ga naar de inhoud

Onderzoek bevestigt kwetsbare positie literair vertalers in Nederland en Vlaanderen

DIT IS EEN PERSBERICHT

Culturele organisaties met een Cultureel Lidmaatschap kunnen hun persberichten onverkort door (laten) plaatsen op onze site. Ook meedoen? Neem een Cultureel Lidmaatschap.

 
Literair vertalers in Nederland en Vlaanderen bevinden zich in een steeds kwetsbaardere positie op de arbeidsmarkt. Factoren zoals de dominantie van het Engels, de stijgende verkoop van anderstalige titels en de opkomst van artificial intelligence (AI) hebben een significante impact op hun toch al precaire situatie. Dit blijkt uit een kwalitatief onderzoek uitgevoerd door de Boekmanstichting in opdracht van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV).

Het onderzoek richtte zich op de ervaringen van literair vertalers met betrekking tot de financiële onzekerheid rondom het werk zelf en de snelle ontwikkelingen binnen het veld. Er werd speciale aandacht besteed aan de invloed van AI, veranderingen in de uitgeefwereld en opleidingsstructuren op de praktijk. De onderzoekers spraken met vertalers, docenten en uitgevers, die ieder vanuit hun eigen rol een groot belang hechten aan kwalitatief hoogwaardige literatuur.

AI en literaire vertalingen

Hoewel de technologie zich razendsnel ontwikkelt en de kwaliteit van automatische vertalingen in de afgelopen jaren aanzienlijk is verbeterd, zijn alle betrokken partijen het erover eens dat AI momenteel (nog) niet geschikt is voor het vertalen van literaire teksten. De complexiteit en het creatieve proces die gepaard gaan met literaire vertalingen vereisen de nuance en interpretatie van een menselijke vertaler.

Het onderzoek benadrukt het belang van gezamenlijke afspraken over de rol van AI in het vertaalproces. Met het gedeelde uitgangspunt van kwalitatief hoogwaardige titels kunnen vertalers, uitgevers en opleiders samenwerken aan een werkverband waarin de positie van vertalers wordt versterkt en de kwaliteit van literaire vertalingen gewaarborgd blijft.

Financiële onzekerheid

Een terugkerend thema in de focusgroepgesprekken is de financiële kant van het vertaalvak. Vertalers uiten zorgen over de lage inkomsten in verhouding tot de geïnvesteerde tijd en de onzekerheid die gepaard gaat met het bestaan als zelfstandige. Een respondent verwoordde het als volgt: “Je hebt nooit zekerheid.”

Publicaties

De resultaten van het onderzoek zijn gepubliceerd in twee artikelen:

  • Artikel 1: “De vertaalpraktijk” door Stefanie Liebreks
  • Artikel 2: “Het werkveld van literair vertalers” door Felicia van Andel

Beide artikelen zijn sinds deze week te downloaden via de website van de Boekmanstichting.

Naar aanleiding van het onderzoek en het winternummer Boekman 141 Europa en Cultuur organiseert Vlaams Nederlands Cultuurhuis deBuren op donderdag 13 februari een tweedelige gespreksavond in Brussel. Schrijvers, wetenschappers en vertalers wisselen van gedachten over de toekomst van de (vertaalde) literatuur in Europese context. Een gesprek met literair vertalers Lies Lavrijsen en Rokus Hofstede.

Over het Expertisecentrum Literair Vertalen

Het ELV zet zich in voor de professionalisering van literair vertalers en het bevorderen van de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en Vlaanderen. Meer informatie is te vinden op

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

een van onze leden

Leden van Cultuurpers zijn voor een klein bedrag per maand of per jaar mede-eigenaar van onze coöperatie, en mogen in voorkomende gevallen ook inhoudelijk bijdragen aan de site. Voor leden met een instellingslidmaatschap bieden we de mogelijkheid om hun persberichten onverkort door te plaatsen. Ook lid worden? Dat kan. Kijk op deze paginaView Author posts

Klein Cultureel Lidmaatschap
175 / 12 Maanden
Bij omzet minder dan 250.000 per jaar.
Zelf persberichten (laten) plaatsen
Cultureel Lidmaatschap
360 / Jaar
Voor culturele organisaties
Zelf persberichten (laten) plaatsen
Samenwerking
Privé Lidmaatschap
50 / Jaar
Voor natuurlijke personen en zzp’ers.
Exclusieve archieven
Eigen mastodon account op onze instance
nl_NLNederlands