Aller au contenu

Leçon 1 d'un festival de littérature : les traducteurs sont des gens vraiment sympas. #ILFU17

Le néerlandais, mesdames et messieurs, est à peu près la langue la plus difficile au monde, et tout comité qui veut l'améliorer ne fait que l'empirer. En tant qu'utilisateur professionnel de la langue, je le pense depuis des années, et cela vient d'être heureusement confirmé par des personnes qui s'y connaissent vraiment : les traducteurs.

Le premier jour du Festival international de littérature d'Utrecht (ILFU) était leur journée et ce fut une très belle journée. Plein de gens sympathiques venus d'Estonie, de Roumanie, d'Amérique, du Japon, de Chine et d'autres coins du monde, tous venus écouter des Néerlandais avec un enthousiasme délirant. Parce que c'est leur métier : nous traduire.

Joker

Cependant, le fait que les traducteurs soient souvent des gens si sympathiques est aussi un problème. Tim Parks, écrivain lui-même mais aussi traducteur, l'a affirmé dans son discours d'ouverture. En fait, les écrivains ne sont pas gentils du tout. Les écrivains s'emploient souvent à rendre la vie de leurs lecteurs difficile. Et donc, il y a ces gentils traducteurs qui veulent clarifier cela - en italien, par exemple - pour le lecteur. Le résultat est que la traduction n'a plus rien à voir avec le livre original, mais cela fait aussi partie de la littérature.

[bol_product_links block_id=”bol_59158894d9553_selected-products” products=”9200000046134203,9200000025901043,9200000071824782,1001004008563574″ name="ilfu" sub_id="tim parks" link_color="003399″ subtitle_color="000000″ pricetype_color="000000″ price_color="CC3300″ deliverytime_color="009900″ background_color="FFFFFF". border_color="D2D2D2″ width="590″ cols="2″ show_bol_logo="0″ show_price="1″ show_rating="1″ show_deliverytime="1″ link_target="1″ image_size="1″ admin_preview="1″].

Parks est un orateur doué et un délicieux farceur britannique. Vous avez besoin de discours d'ouverture comme celui-ci à un festival qui, avec tous ces joyeux traducteurs littéraires, avait attiré un public remarquablement jeune et engagé. Des geeks aussi. Mais ce n'est vraiment plus amusant que pour l'étranger non initié.

S'agiter dans tous les sens

Ce qui est dommage, en cette soirée d'ouverture, c'est le manque d'"espace libre". TivoliVredenburg a beau avoir la plus belle vue du pays et Cloud 9 une taille très agréable, il n'y avait pas beaucoup de possibilités de déambuler. Les sections du programme correspondaient exactement les unes aux autres. Il n'y a pas de foyer avec des sièges, comme c'est le cas par exemple au Theater aan het Spui lors du festival Writers Unlimited en janvier. Peut-être cela sera-t-il mieux organisé le deuxième soir, lorsque tout le cirque se déroulera nécessairement un étage plus bas.

Mais en fait, il n'y a aucune raison de vouloir manquer les éléments du programme non plus. C'est trop spécial pour cela. Par exemple, il y avait trois Néerlandais qui traduisaient du chinois, du classique à l'ultramoderne. Extrêmement amusant et aussi instructif. Il est amusant d'entendre à quel point une nouvelle en chinois est courte par rapport à sa traduction en néerlandais. C'est principalement parce que le chinois est une langue visuelle, sans grammaire, sans temps, sans formes personnelles. En tant que traducteur, tu dois ajouter tout cela, et cela crée cette montagne de bruit que nous appelons parler et écrire. Si un Chinois parle pendant une dizaine de minutes, sache qu'il vient de lire sept volumes de L'Office de Voskuil.

[bol_product_links block_id=”bol_5915896e6ebe4_selected-products” products=”1001004007626259,666776840″ name="ilfu" sub_id="mark leenhouts" link_color="003399″ subtitle_color="000000″ pricetype_color="000000″ price_color="CC3300″ deliverytime_color="009900″ background_color="FFFFFF". border_color="D2D2D2″ width="590″ cols="2″ show_bol_logo="0″ show_price="1″ show_rating="1″ show_deliverytime="1″ link_target="1″ image_size="1″ admin_preview="1″].

Éclaboussures de sang

Lors de la soirée d'ouverture, le fait que les traducteurs soient sympathiques a également permis de faire en sorte qu'un slam de traduction, destiné à se prendre la tête en pinaillant sur les traductions de poèmes, aboutisse à un spectacle très divertissant. pièce de conversation. Pas d'éclaboussures de sang, pas de haussements de voix, mais un autre exercice pour regarder avec des traducteurs le langage que nous utilisons inconsciemment tous les jours.

[bol_product_links block_id=”bol_591589ec63a27_selected-products” products=”9200000057347325,9200000060183660″ name="ilfu" sub_id="binsbergen" link_color="003399″ subtitle_color="000000″ pricetype_color="000000″ price_color="CC3300″ deliverytime_color="009900″ background_color="FFFFFF". border_color="D2D2D2″ width="590″ cols="2″ show_bol_logo="0″ show_price="1″ show_rating="1″ show_deliverytime="1″ link_target="1″ image_size="1″ admin_preview="1″].

Cela s'est également vérifié lorsque notre propre auteur de best-sellers, Herman Koch, a eu une conversation avec trois de ses traducteurs. Ils ont traduit The Dinner en estonien, en catalan et en américain et la conversation a donné lieu à de drôles d'observations. Par exemple, il est très difficile pour une traduction espagnole de rendre l'excuse néerlandaise "que le pont était ouvert" claire pour les lecteurs hispanophones. En Espagne, après tout, il n'y a pas de ponts qui peuvent être ouverts.

Bakfietsothers

Cela a conduit Herman Koch à avouer qu'il hésitait parfois à utiliser des termes typiquement néerlandais comme "bakfietsmoeder", car si les pays étrangers sont désormais familiarisés avec le terme cargobike, il est encore étrange de transporter des enfants à l'intérieur.

En toute sincérité, diras-tu. Et c'est justement là que le bât blesse. Si tu pensais que le mot "gezellig" était déjà prétendument intraduisible et donc typiquement néerlandais, l'expression "Well èn ?" est encore plus typiquement néerlandaise, tout comme "Toch ?". Nous sommes donc tout à fait uniques. Et nous pouvons en être fiers, n'est-ce pas ?

Bon à savoir
Participation : soirée d'ouverture du festival international de littérature d'Utrecht à TiboliVredenburg. Le festival se poursuit jusqu'au samedi 13 mai. En savoir plus : http://www.ilfu.nl 

Wijbrand Schaap

Journaliste culturel depuis 1996. A travaillé comme critique de théâtre, chroniqueur et reporter pour Algemeen Dagblad, Utrechts Nieuwsblad, Rotterdams Dagblad, Parool et des journaux régionaux par l'intermédiaire d'Associated Press Services. Interviews pour TheaterMaker, Theatererkrant Magazine, Ons Erfdeel, Boekman. Auteur de podcasts, il aime expérimenter les nouveaux médias. Culture Press est l'enfant que j'ai mis au monde en 2009. Partenaire de vie de Suzanne Brink Colocataire d'Edje, Fonzie et Rufus. Cherche et trouve-moi sur Mastodon.Voir les messages de l'auteur

Petites adhésions
175 / 12 mois
Surtout pour les organisations dont le chiffre d'affaires ou la subvention est inférieur à 250 000 par an.
Pas de bannières gênantes
Un bulletin d'information premium
5 abonnements d'essai à la lettre d'information
Tous nos podcasts
Donne ton avis sur nos politiques
Connaître les finances de l'entreprise
Archives exclusives
Publie toi-même des communiqués de presse
Propre compte mastodonte sur notre instance
Adhésion culturelle
360 / Année
Pour les organisations culturelles
Pas de bannières gênantes
Un bulletin d'information premium
10 abonnements d'essai à la lettre d'information
Tous nos podcasts
Participe
Connaître les finances de l'entreprise
Archives exclusives
Publie toi-même des communiqués de presse
Propre compte mastodonte sur notre instance
Collaboration
Adhésion privée
50 / Année
Pour les personnes physiques et les travailleurs indépendants.
Pas de bannières gênantes
Un bulletin d'information premium
Tous nos podcasts
Donne ton avis sur nos politiques
Connaître les finances de l'entreprise
Archives exclusives
Propre compte mastodonte sur notre instance
fr_FRFrançais