Moby Dick ; or, The Whale est la dernière œuvre gesammtkunstwerk du collectif d'artistes Moved By The Motion, Schauspielhaus Zürig et Wu Tsang. Son adaptation du grand classique américain est aussi stratifiée que le livre. Là où Herman Melville utilise des rapports, des sources savantes et des monologues, Tsang déploie des films et de la musique.
Dans un collage de performance théâtrale, de danse, de found footage, d'animation et de documentation sur la nature, nous assistons à la chasse à la baleine blanche. Toute l'histoire du cinéma défile à l'aide de projections en arrière-plan et d'intertitres. Même au sein de l'image, Tsang expérimente avec le support : les séquences documentaires et les séquences trouvées sont au format 4:3, l'ancien format des films muets, le reste est en écran large.
La partition de Caroline Shaw et Andrew Yee est jouée en direct par l'orchestre Bryggen. En dessous de cela, il y a une autre couche de sons et de musique de la DJ Asma Maroof, dont les sons retentissants couvrent parfois l'orchestre. Alors que l'orchestre joue une composition lyrique d'inspiration européenne, la partition d'Asma Maroof apporte les nuances sombres, les sons menaçants d'une mort imminente.
Quelle perspective choisis-tu ?
Celui qui a le dernier mot a droit à l'historiographie. Dans la version de Tsang, Ishmael n'est pas seulement un survivant du baleinier et de l'aventurier, c'est aussi un sous-performant, interprété par le poète et philosophe noir Fred Moton. Il est noir, queer et radical, et auteur d'ouvrages tels que Les sous-communesL'album est une série d'essais sur le pouvoir et le contrôle du point de vue de Black. Un bon choix subversif de lui donner le seul rôle parlé.
Le reste du film est muet, un autre choix subversif. La perspective n'est plus l'Ismaël de Melville, le Moby Dick de Tsang est postcolonial et genderqueer. L'assistant bibliothécaire porte un fard à paupières bleu pailleté et arbore une large robe et des colliers de perles dans sa bibliothèque sous-marine. Les points d'interrogation de Melville sur le pouvoir deviennent ici des points d'exclamation. L'homoérotisme latent est amplifié. Le récit dominant de l'homme blanc est brisé, et quel meilleur moyen d'y parvenir que d'omettre littéralement la voix ? Nous devons maintenant nous demander à qui appartient le récit que nous voyons.
Sur le pouvoir et la nature
Les structures de pouvoir à bord du baleinier sont remises en question. Le capitaine Achab n'est plus "un homme grandiose, impie et semblable à un dieu" comme dans la version de Melville, mais un fou mégalomane et assoiffé de vengeance. Il veut à tout prix se venger de la baleine blanche qui lui a mordu la jambe. Il ne se soucie pas d'entraîner la vie de tout son équipage dans sa chute. L'homme blanc est le destructeur de la vie de son équipage et de la nature. Les parallèles avec la destruction de la nature aujourd'hui sont nombreux. Le gros plan de l'œil d'une baleine se transformant en un tourbillon rouge sang est tout à fait approprié.
L'un des personnages principaux est le Queequeg, le premier harponneur. Une magnifique interprétation de Tosh Basco, ami et collaborateur régulier de Wu Tsang. Chez Melville, il est insulaire, a une ethnie inventée et est cannibale ; tandis que Melville se préoccupait de la position des travailleurs, ils devaient être blancs. Dans cette adaptation postcoloniale, Queequeg est un mystérieux harponneur au sexe ambigu, doté d'un... agence. Il y a donc des ajustements plus ou moins subtils au texte original.
Une histoire de capitalisme tardif ?
Dans l'usine flottante qu'est un tel navire, on voit la collectivité traiter les baleines. Les marins traitent la graisse, bleue et étincelante pour l'occasion, et manquent de perdre la vie dans le processus. Tout cela pour le profit est une autre référence critique à notre société capitaliste tardive. Tout comme la scène où ils travaillent la maison de la baleine, une sorte de tissu caoutchouteux sur un cadre en bois, avec des couteaux. Cela m'a fait penser à une voile : comment pouvez-vous naviguer si vous détruisez votre voile ? À quel point creusons-nous nos propres tombes ?
Wu Tsang n'a commencé à lire Moby Dick qu'après une lecture post-coloniale sur le livre. Au départ, elle pensait qu'un livre d'homme aussi dur ne pouvait avoir aucun rapport avec sa vie. Et bien qu'elle trouve le racisme abject, il y a suffisamment d'éléments utiles dans le livre pour y baser un film et une installation vidéo ( exposés à la biennale du Whitney). Mais avec une interprétation nouvelle et politique de Sophia Al-Maria et de tout le collectif avec lequel elle travaille. Une interprétation dans laquelle ils brisent la narration dominante et donnent de l'espace aux voix marginalisées.
Ce pluralisme, qui se reflète dans la multitude de formes et de styles, est agréable à l'œil et semble logique et organique. On sent qu'il y a tout un collectif derrière cette adaptation. Elle rend justice à la stratification du roman de Melville sans le suivre de près. Tu peux noter qu'elle veut trop en faire et qu'elle tire dans trop de directions.
Mais j'ai été émerveillée par la puissance visuelle, l'imagination et le cran de ce groupe d'artistes.