Aller au contenu

Une étude confirme la vulnérabilité des traducteurs littéraires aux Pays-Bas et en Flandre

CECI EST UN COMMUNIQUÉ DE PRESSE

Les organisations culturelles titulaires d'une adhésion culturelle peuvent placer leurs communiqués de presse sur notre site sans restriction. Participer aussi ? Prends une adhésion culturelle.

 
Literair vertalers in Nederland en Vlaanderen bevinden zich in een steeds kwetsbaardere positie op de arbeidsmarkt. Factoren zoals de dominantie van het Engels, de stijgende verkoop van anderstalige titels en de opkomst van artificial intelligence (AI) hebben een significante impact op hun toch al precaire situatie. Dit blijkt uit een kwalitatief onderzoek uitgevoerd door de Boekmanstichting in opdracht van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV).

Het onderzoek richtte zich op de ervaringen van literair vertalers met betrekking tot de financiële onzekerheid rondom het werk zelf en de snelle ontwikkelingen binnen het veld. Er werd speciale aandacht besteed aan de invloed van AI, veranderingen in de uitgeefwereld en opleidingsstructuren op de praktijk. De onderzoekers spraken met vertalers, docenten en uitgevers, die ieder vanuit hun eigen rol een groot belang hechten aan kwalitatief hoogwaardige literatuur.

AI en literaire vertalingen

Hoewel de technologie zich razendsnel ontwikkelt en de kwaliteit van automatische vertalingen in de afgelopen jaren aanzienlijk is verbeterd, zijn alle betrokken partijen het erover eens dat AI momenteel (nog) niet geschikt is voor het vertalen van literaire teksten. De complexiteit en het creatieve proces die gepaard gaan met literaire vertalingen vereisen de nuance en interpretatie van een menselijke vertaler.

Het onderzoek benadrukt het belang van gezamenlijke afspraken over de rol van AI in het vertaalproces. Met het gedeelde uitgangspunt van kwalitatief hoogwaardige titels kunnen vertalers, uitgevers en opleiders samenwerken aan een werkverband waarin de positie van vertalers wordt versterkt en de kwaliteit van literaire vertalingen gewaarborgd blijft.

Financiële onzekerheid

Een terugkerend thema in de focusgroepgesprekken is de financiële kant van het vertaalvak. Vertalers uiten zorgen over de lage inkomsten in verhouding tot de geïnvesteerde tijd en de onzekerheid die gepaard gaat met het bestaan als zelfstandige. Een respondent verwoordde het als volgt: “Je hebt nooit zekerheid.”

Publicaties

De resultaten van het onderzoek zijn gepubliceerd in twee artikelen:

  • Artikel 1: “De vertaalpraktijk” door Stefanie Liebreks
  • Artikel 2: “Het werkveld van literair vertalers” door Felicia van Andel

Beide artikelen zijn sinds deze week te downloaden sur le site web van de Boekmanstichting.

Naar aanleiding van het onderzoek en het winternummer Boekman 141 Europa en Cultuur organiseert Vlaams Nederlands Cultuurhuis deBuren op donderdag 13 februari een tweedelige gespreksavond in Brussel. Schrijvers, wetenschappers en vertalers wisselen van gedachten over de toekomst van de (vertaalde) literatuur in Europese context. Een gesprek met literair vertalers Lies Lavrijsen et Rokus Hofstede.

Over het Expertisecentrum Literair Vertalen

Het ELV zet zich in voor de professionalisering van literair vertalers en het bevorderen van de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en Vlaanderen. Meer informatie is te vinden op

Étiquettes :

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

un de nos membres

Les membres de Culture Press sont copropriétaires de notre coopérative moyennant une petite cotisation mensuelle ou annuelle, et peuvent également contribuer au contenu du site le cas échéant. Pour les membres institutionnels, nous offrons la possibilité de publier leurs communiqués de presse en version intégrale. Tu veux aussi devenir membre ? Tu peux le faire. Rends-toi sur le site cette pageVoir les messages de l'auteur

Adhésion d'un petit organisme culturel
175 / 12 Mois
Pour un chiffre d'affaires inférieur à 250 000 par an.
Publie toi-même des communiqués de presse
Adhésion culturelle
360 / Année
Pour les organisations culturelles
Publie toi-même des communiqués de presse
Collaboration
Adhésion privée
50 / Année
Pour les personnes physiques et les travailleurs indépendants.
Archives exclusives
Propre compte mastodonte sur notre instance
fr_FRFrançais