Skip to content

Research confirms vulnerable position of literary translators in the Netherlands and Flanders

THIS IS A PRESS RELEASE

Cultural organisations with a Cultural Membership can place their press releases on our site without restrictions. Participate too? Take a Cultural Membership.

 
Literair vertalers in Nederland en Vlaanderen bevinden zich in een steeds kwetsbaardere positie op de arbeidsmarkt. Factoren zoals de dominantie van het Engels, de stijgende verkoop van anderstalige titels en de opkomst van artificial intelligence (AI) hebben een significante impact op hun toch al precaire situatie. Dit blijkt uit een kwalitatief onderzoek uitgevoerd door de Boekmanstichting in opdracht van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV).

Het onderzoek richtte zich op de ervaringen van literair vertalers met betrekking tot de financiële onzekerheid rondom het werk zelf en de snelle ontwikkelingen binnen het veld. Er werd speciale aandacht besteed aan de invloed van AI, veranderingen in de uitgeefwereld en opleidingsstructuren op de praktijk. De onderzoekers spraken met vertalers, docenten en uitgevers, die ieder vanuit hun eigen rol een groot belang hechten aan kwalitatief hoogwaardige literatuur.

AI en literaire vertalingen

Hoewel de technologie zich razendsnel ontwikkelt en de kwaliteit van automatische vertalingen in de afgelopen jaren aanzienlijk is verbeterd, zijn alle betrokken partijen het erover eens dat AI momenteel (nog) niet geschikt is voor het vertalen van literaire teksten. De complexiteit en het creatieve proces die gepaard gaan met literaire vertalingen vereisen de nuance en interpretatie van een menselijke vertaler.

Het onderzoek benadrukt het belang van gezamenlijke afspraken over de rol van AI in het vertaalproces. Met het gedeelde uitgangspunt van kwalitatief hoogwaardige titels kunnen vertalers, uitgevers en opleiders samenwerken aan een werkverband waarin de positie van vertalers wordt versterkt en de kwaliteit van literaire vertalingen gewaarborgd blijft.

Financiële onzekerheid

Een terugkerend thema in de focusgroepgesprekken is de financiële kant van het vertaalvak. Vertalers uiten zorgen over de lage inkomsten in verhouding tot de geïnvesteerde tijd en de onzekerheid die gepaard gaat met het bestaan als zelfstandige. Een respondent verwoordde het als volgt: “Je hebt nooit zekerheid.”

Publicaties

De resultaten van het onderzoek zijn gepubliceerd in twee artikelen:

  • Artikel 1: “De vertaalpraktijk” door Stefanie Liebreks
  • Artikel 2: “Het werkveld van literair vertalers” door Felicia van Andel

Beide artikelen zijn sinds deze week te downloaden via de website van de Boekmanstichting.

Naar aanleiding van het onderzoek en het winternummer Boekman 141 Europa en Cultuur organiseert Vlaams Nederlands Cultuurhuis deBuren op donderdag 13 februari een tweedelige gespreksavond in Brussel. Schrijvers, wetenschappers en vertalers wisselen van gedachten over de toekomst van de (vertaalde) literatuur in Europese context. Een gesprek met literair vertalers Lies Lavrijsen and Rokus Hofstede.

Over het Expertisecentrum Literair Vertalen

Het ELV zet zich in voor de professionalisering van literair vertalers en het bevorderen van de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en Vlaanderen. Meer informatie is te vinden op

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

one of our members

Members of Culture Press co-own our cooperative for a small monthly or annual fee, and may also contribute content to the site where appropriate. For members with an institutional membership, we offer the possibility of posting their press releases unabridged. Also want to become a member? You can. Please visit this pageView Author posts

Small Cultural Membership
175 / 12 Months
For turnover less than 250,000 per year.
Posting press releases yourself
Cultural Membership
360 / Year
For cultural organisations
Posting press releases yourself
Collaboration
Private Membership
50 / Year
For natural persons and self-employed persons.
Exclusive archives
Own mastodon account on our instance
en_GBEnglish (UK)