Les traducteurs littéraires aux Pays-Bas et en Flandre se trouvent dans une position de plus en plus vulnérable sur le marché du travail. Des facteurs tels que la prédominance de l'anglais, l'augmentation des ventes de titres en langue étrangère et l'essor de l'industrie de la traduction sont autant de raisons pour lesquelles les traducteurs littéraires sont de plus en plus vulnérables. intelligence artificielle (AI) ont un impact significatif sur leur situation déjà précaire. C'est ce qui ressort d'une étude qualitative menée par la Fondation Boekman pour le compte du Centre d'expertise en traduction littéraire (ELV).
L'étude s'est concentrée sur les expériences des traducteurs littéraires face à l'incertitude financière qui entoure le travail lui-même et les développements rapides dans le domaine. Une attention particulière a été accordée à l'impact de l'IA, des changements dans le monde de l'édition et des structures de formation sur la pratique. Les chercheurs se sont entretenus avec des traducteurs, des enseignants et des éditeurs qui, chacun dans leur rôle, attachent une grande importance à la qualité de la littérature.
IA et traductions littéraires
Bien que la technologie se développe à une vitesse fulgurante et que la qualité de la traduction automatique se soit considérablement améliorée ces dernières années, toutes les parties prenantes s'accordent à dire que l'IA n'est pas (encore) adaptée à la traduction de textes littéraires. La complexité et le processus créatif de la traduction littéraire requièrent les nuances et l'interprétation d'un traducteur humain.
L'étude souligne l'importance d'accords conjoints sur le rôle de l'IA dans le processus de traduction. En partant du principe que les titres doivent être de grande qualité, les traducteurs, les éditeurs et les éducateurs peuvent travailler ensemble pour créer un environnement de travail dans lequel la position des traducteurs est renforcée et la qualité de la traduction littéraire est sauvegardée.
Incertitude financière
L'aspect financier de la profession de traducteur est un thème récurrent dans les discussions des groupes de discussion. Les traducteurs s'inquiètent de la faiblesse des revenus par rapport au temps investi et de l'incertitude liée au statut d'indépendant. L'une des personnes interrogées l'a exprimé comme suit : "Vous n'avez jamais de sécurité : "On n'est jamais en sécurité".
Publications
Les résultats de l'étude ont été publiés dans deux articles :
- Article 1 : "La pratique de la traduction" par Stefanie Liebreks
- Article 2 : "Le champ d'action des traducteurs littéraires" par Felicia van Andel
Les deux articles peuvent être téléchargés depuis cette semaine sur le site web De la Fondation Boekman.
Suite à l'enquête et au numéro d'hiver Bookman 141 Europe et culture La maison de la culture flamando-néerlandaise deBuren organise le Jeudi 13 février Une soirée de discussion en deux parties à Bruxelles. Des écrivains, des universitaires et des traducteurs échangent leurs points de vue sur l'avenir de la littérature (traduite) dans le contexte européen. Une conversation avec des traducteurs littéraires Lies Lavrijsen et Rokus Hofstede.
À propos du Centre d'expertise en traduction littéraire
L'ELV s'engage à professionnaliser les traducteurs littéraires et à promouvoir la qualité de la traduction littéraire aux Pays-Bas et en Flandre. Pour plus d'informations, voir