Réponse de l'Union des auteurs à l'enquête du KVK sur le travail du livre
Garantir des contrats équitables, de meilleurs tarifs et protéger les traducteurs des effets de l'IA. C'est la seule façon de maintenir l'attrait de la profession de traducteur pour les nouvelles générations et d'éviter que les traducteurs expérimentés n'abandonnent la profession, affirme l'Union des auteurs, le groupe d'intérêt des écrivains et des traducteurs qui compte 2 000 membres.
L'Association des auteurs réagit à la nouvelle Recherche par KVB Boekwerk montre que 80 % des traducteurs de livres aux Pays-Bas gagnent le salaire minimum ou moins pour une semaine de travail complète. Une grande partie d'entre eux se situe même en dessous du seuil de subsistance. Seule une petite minorité atteint un revenu modal, et ce nombre est en baisse.
Le syndicat des auteurs qualifie cette situation d'alarmante. "Nous savons depuis longtemps que les traducteurs sont structurellement sous-payés. Malheureusement, il est difficile de changer cette situation car les traducteurs sont en position de faiblesse par rapport aux puissants groupes d'édition. Les traducteurs de livres sont des professionnels qui aiment beaucoup les livres et les langues, mais ils sont contraints de compléter leurs revenus par d'autres travaux, d'abaisser leurs normes de qualité ou d'arrêter complètement de traduire. En outre, cela conduit à un recrutement insuffisant de nouveaux jeunes traducteurs, qui sont si importants pour l'avenir de la profession de traducteur", déclare Maarten van der Werf, président de la section des traducteurs de l'Union des auteurs.
Les traducteurs enrichissent la culture néerlandaise
Les traducteurs rendent la littérature internationale accessible aux lecteurs néerlandais qui ne maîtrisent pas la langue originale. Ce faisant, ils augmentent la diversité de l'offre de livres et enrichissent la culture néerlandaise. "Sans les traducteurs, il n'y aurait pas de littérature mondiale. Les traductions représentent un tiers de tous les titres nouvellement publiés. Si les traducteurs disparaissent, toutes ces voix s'éteindront également", a déclaré Mattho Mandersloot, traducteur coréen-néerlandais.
Concurrence déloyale de l'IA
Outre les faibles tarifs enregistrés par KVB Boekwerk, la profession de traducteur est également menacée par l'essor de l'IA générative. Les éditeurs ont de plus en plus recours à des traductions automatiques et engagent ensuite des traducteurs humains pour corriger les textes de l'IA. Il en résulte une baisse de la qualité pour le lecteur et, pour le traducteur, un surcroît de travail pour une rémunération moindre. Les traducteurs sont donc en concurrence avec des systèmes qui ont été formés à partir de leurs œuvres protégées par le droit d'auteur, sans leur demander leur autorisation et sans recevoir de compensation.
Une solution structurelle s'impose
"Des contrats équitables, une meilleure rémunération et la protection des traducteurs contre les effets de l'IA sont nécessaires pour maintenir l'attrait de la profession de traducteur et empêcher les traducteurs expérimentés d'abandonner. C'est dans l'intérêt de la culture tout entière", déclare Maarten van der Werf. "Pour que notre langue reste vivante et préservée en tant que langue de la connaissance et de la littérature, il est essentiel de disposer d'un large éventail de traductions récentes et de qualité. Une bonne rémunération des traducteurs est donc une nécessité absolue !