At The plains by Argentine writer Federico Falco, a writer returns to life in the country after the break-up with his lover. This makes for a beautiful, wistful novel about grief, origins and the nature of life itself.
'No word tames grief. No word dispels it. No word can truly express it.' These thoughts creep up on the first-person narrator in The plains, a writer who discovers that language - that which always gave him a grip on reality - offers no comfort for the grief that torments him after his friend Ciro ends their relationship.
Forty-two-year-old writer Fede (short for Federico) is a great-grandson of an Italian who fled Piedmont because of World War I and settled on the Argentine pampa. Little by little, the narrator's great-grandfather and grandfather made the earth usable for growing vegetables and other crops. But 'the promised land' turned out to be an unmerciful, hard-to-fill void. As an adolescent, Fede felt suffocated in that environment. As a writer and a boy who fell for boys, he could never really be himself there.
That feeling of never belonging, of having no place, only disappeared when he started a relationship with Ciro in Buenos Aires. And that is precisely why the wound is so deep when Ciro breaks off the relationship rather suddenly after years.
Since writing no longer works, the narrator moves into a cottage in the countryside to plant a vegetable garden. Digging, digging, sowing, weeding, establishing seedbeds - this helps to clear his head and organise his thoughts.
The days thread together with work in the fields as the weather types and seasons slip by. Like his grandfather 'dancing to the rhythm of the music of harvesting', the physical work gives him time for reflection on his relationship, his origins, life and himself.
Inner landscape
The plains is reminiscent in style and subject matter of authors such as Cynan Jones and Jesús Carrasco. It is not the events that are leading; the beauty of this novel lies in the sophistication of the observations and descriptions of the inner and outer landscape.
Falco's sentences are measured, stripped of frills, and often formulated impersonally, as if things are merely named or enumerated: 'Earth on your skin, earth in your hair, dust in your ears, on your lips, in your nose, on your teeth. Snot turning hard and black. The cornfield. The corn leaves, hard, sharp and rough as sandpaper.'
Gradually as the story progresses, as the sharpest edges of the grief begin to wear off, the sentences too become softer, broader. And the depth hidden underneath becomes palpable.
Shaping life - literally, with hands in the earth; figuratively, in words and stories - turns out to be a way to find peace and tranquillity after all. No words can truly express grief, says the first-person narrator. But with all the words that make up this story, the writer has succeeded anyway.
Translated from the Spanish by Eugenie Schoolderman
Koppernik, €24.50