Filter fait fort : les deux prix de traduction Filter 2023, dont le tout nouveau prix pour les livres d'enfants et de jeunesse, ont été décernés à pas moins de quatre traducteurs ! Le prix ordinaire est décerné à Yond Boeke & Patty Krone pour . Fortunes de Luigi Pirandello (Van Oorschot). Le prix de la meilleure traduction d'un livre pour enfants et adolescents a été décerné à Lies Lavrijsen et Els Dumez-Blocken pour Jefferson Par Jean-Claude Mourlevat (Lannoo).
Les juges n'ont pas de mots assez durs pour faire l'éloge des deux traductions primées, qui expriment un climat de traduction vibrant et élevé et démontrent par excellence ce dont la traduction est capable. Les histoires italiennes primitives de Pirandello reprennent vie, l'extraordinaire livre d'animaux pétille d'un nouvel humour. Fortunes crépite et picote de la première à la dernière page, selon le rapport du jury. Jefferson est un livre pour enfants et adolescents 'qui présente plusieurs défis de traduction que les traducteurs ont résolus avec verve', déclarent les juges des livres traduits pour enfants et adolescents. 'Un livre qui regorge également d'inventions créatives et où la joie de la traduction transparaît', ajoutent-ils. Yond Boek, Els Dumez-Blocken, Patty Krone et Lies Lavrijsen peuvent l'empocher.
Prix en argent
Le montant des deux prix s'élève à 10 000 € et a été mis à disposition par le. GAU (General Publishers Group) et le CPNB (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek). Les deux organisations expriment ainsi l'importance qu'elles accordent aux bonnes traductions et aux bons traducteurs. Les prix seront décernés en coopération avec le Festival international de littérature ILFU d'Utrecht par Fondation du filtre et rendent hommage à la créativité du traducteur pour résoudre les problèmes de traduction découlant de la nature inhérente et particulière de l'œuvre à traduire.
Nominations
Quatorze traducteurs (dont quatre duos) de dix traductions ont été nominés cette année : outre les lauréats mentionnés ci-dessus, il s'agit d'Anneke Alderlieste (pour... Regarder par le trou d'une serrure. Journaux intimes et souvenirs de Roger Martin du Gard, De Arbeiderspers), Harm Damsma & Niek Miedema (pour Pouvoir par Hernan Diaz, Atlas Contact), Pieter van der Drift & Manon Smits (pour Le plus grand de tous par Davide Morosinotto, Pelckmans), Ria van Hengel pour Béton de Thomas Bernhard, Ailes), Annelies Jorna (pour Ultra Dark et les gardiens de la mer sauvage par Philip Reeve, Ploegsma), Jan Myshkin (pour les Les cent nouveautés ou Le décaméron bourguignon., Wings), Maria Postema (pour Fantôme par Jason Reynolds, Condor) et Edward van de Vendel (pour Kayak jaune Par Nina Laden, Boycott Publishers).
Les jurys
Le jury du Prix de la traduction Filter 2023 était composé de Marcel van den Boogert, Elma Drayer, Eline Jongsma, Cees Koster et Maartje Kroonen. Le jury du Prix de la traduction Filter pour les livres pour enfants et pour jeunes était composé d'Anne van Buul, Nathifa Elshot, Enne Koens, Daan Stoffelsen et Eva Wissenburg.
Les lauréats ont été annoncés en direct le mardi 3 octobre 2023 au TivoliVredenburg à Utrecht lors du festival international de littérature ILFU Utrecht. Le rapport détaillé du jury peut être lu à l'adresse suivante . www.tijdschrift-filter.nl et sur www.ilfu.com.
Extra - un podcast sur les classiques traduits pour enfants
Le vendredi 10 novembre, le CPNB en collaboration avec l'auteur et traducteur Edward van de Vendel, la série de podcasts en trois parties ZWEINSTEIN, SNOSKOMMERS ET VILLA KAKELBONT - sur la traduction des plus grands classiques de la littérature enfantine. Ce podcast aborde le travail de trois traducteurs sans lesquels les lecteurs néerlandais n'auraient jamais pu découvrir certaines des plus grandes icônes de la littérature internationale pour enfants : Rita Verschuur (Astrid Lindgren), Huberte Vriesendorp (Roald Dahl) et Wiebe Budding (J.K. Rowling). Comment ont-ils vécu leur travail sur ces livres désormais classiques ? Quels ont été les aspects les plus difficiles et les plus heureux de leur travail de traduction ? Comment s'est passé le contact avec l'auteur ? Edward van de Vendel discute de tout cela et de bien d'autres choses avec eux ou avec des personnes qui connaissent bien leur travail.
ILFU est le plus grand festival de littérature des Pays-Bas ainsi qu'une plateforme quotidienne en ligne pour la littérature. Les éléments récurrents du festival sont les Book Talks avec des auteurs internationaux et nationaux, Exploring Stories : writers on urgent contemporary themes, Young Adult Literature Festival Utrecht (YALFU) et des programmes pour les nouveaux talents tels que le NK Poetry Slam. La Nuit de la Poésie constitue chaque année la conclusion festive du festival.
Tu peux consulter l'ensemble du programme à l'adresse suivante www.ilfu.com