Aller au contenu

FILTER TRANSLATION AWARDS 2023 : deux grands prix de traduction pour pas moins de quatre traducteurs.

CECI EST UN COMMUNIQUÉ DE PRESSE

Les organisations culturelles titulaires d'une adhésion culturelle peuvent placer leurs communiqués de presse sur notre site sans restriction. Participer aussi ? Prends une adhésion culturelle.

Filter fait fort : les deux prix de traduction Filter 2023, dont le tout nouveau prix pour les livres d'enfants et de jeunesse, ont été décernés à pas moins de quatre traducteurs ! Le prix ordinaire est décerné à Yond Boeke & Patty Krone pour . Fortunes de Luigi Pirandello (Van Oorschot). Le prix de la meilleure traduction d'un livre pour enfants et adolescents a été décerné à Lies Lavrijsen et Els Dumez-Blocken pour Jefferson Par Jean-Claude Mourlevat (Lannoo).

Les juges n'ont pas de mots assez durs pour faire l'éloge des deux traductions primées, qui expriment un climat de traduction vibrant et élevé et démontrent par excellence ce dont la traduction est capable. Les histoires italiennes primitives de Pirandello reprennent vie, l'extraordinaire livre d'animaux pétille d'un nouvel humour. Fortunes crépite et picote de la première à la dernière page, selon le rapport du jury. Jefferson est un livre pour enfants et adolescents 'qui présente plusieurs défis de traduction que les traducteurs ont résolus avec verve', déclarent les juges des livres traduits pour enfants et adolescents. 'Un livre qui regorge également d'inventions créatives et où la joie de la traduction transparaît', ajoutent-ils. Yond Boek, Els Dumez-Blocken, Patty Krone et Lies Lavrijsen peuvent l'empocher.

Prix en argent

Le montant des deux prix s'élève à 10 000 € et a été mis à disposition par le. GAU (General Publishers Group) et le CPNB (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek). Les deux organisations expriment ainsi l'importance qu'elles accordent aux bonnes traductions et aux bons traducteurs. Les prix seront décernés en coopération avec le Festival international de littérature ILFU d'Utrecht par Fondation du filtre et rendent hommage à la créativité du traducteur pour résoudre les problèmes de traduction découlant de la nature inhérente et particulière de l'œuvre à traduire.

Nominations

Quatorze traducteurs (dont quatre duos) de dix traductions ont été nominés cette année : outre les lauréats mentionnés ci-dessus, il s'agit d'Anneke Alderlieste (pour... Regarder par le trou d'une serrure. Journaux intimes et souvenirs de Roger Martin du Gard, De Arbeiderspers), Harm Damsma & Niek Miedema (pour Pouvoir par Hernan Diaz, Atlas Contact), Pieter van der Drift & Manon Smits (pour Le plus grand de tous par Davide Morosinotto, Pelckmans), Ria van Hengel pour Béton de Thomas Bernhard, Ailes), Annelies Jorna (pour Ultra Dark et les gardiens de la mer sauvage par Philip Reeve, Ploegsma), Jan Myshkin (pour les Les cent nouveautés ou Le décaméron bourguignon., Wings), Maria Postema (pour Fantôme par Jason Reynolds, Condor) et Edward van de Vendel (pour Kayak jaune Par Nina Laden, Boycott Publishers).

Les jurys

Le jury du Prix de la traduction Filter 2023 était composé de Marcel van den Boogert, Elma Drayer, Eline Jongsma, Cees Koster et Maartje Kroonen. Le jury du Prix de la traduction Filter pour les livres pour enfants et pour jeunes était composé d'Anne van Buul, Nathifa Elshot, Enne Koens, Daan Stoffelsen et Eva Wissenburg.

Les lauréats ont été annoncés en direct le mardi 3 octobre 2023 au TivoliVredenburg à Utrecht lors du festival international de littérature ILFU Utrecht. Le rapport détaillé du jury peut être lu à l'adresse suivante . www.tijdschrift-filter.nl et sur www.ilfu.com.

Extra - un podcast sur les classiques traduits pour enfants

Le vendredi 10 novembre, le CPNB en collaboration avec l'auteur et traducteur Edward van de Vendel, la série de podcasts en trois parties ZWEINSTEIN, SNOSKOMMERS ET VILLA KAKELBONT - sur la traduction des plus grands classiques de la littérature enfantine. Ce podcast aborde le travail de trois traducteurs sans lesquels les lecteurs néerlandais n'auraient jamais pu découvrir certaines des plus grandes icônes de la littérature internationale pour enfants : Rita Verschuur (Astrid Lindgren), Huberte Vriesendorp (Roald Dahl) et Wiebe Budding (J.K. Rowling). Comment ont-ils vécu leur travail sur ces livres désormais classiques ? Quels ont été les aspects les plus difficiles et les plus heureux de leur travail de traduction ? Comment s'est passé le contact avec l'auteur ? Edward van de Vendel discute de tout cela et de bien d'autres choses avec eux ou avec des personnes qui connaissent bien leur travail.

ILFU - Festival international de littérature d'Utrecht

ILFU est le plus grand festival de littérature des Pays-Bas ainsi qu'une plateforme quotidienne en ligne pour la littérature. Les éléments récurrents du festival sont les Book Talks avec des auteurs internationaux et nationaux, Exploring Stories : writers on urgent contemporary themes, Young Adult Literature Festival Utrecht (YALFU) et des programmes pour les nouveaux talents tels que le NK Poetry Slam. La Nuit de la Poésie constitue chaque année la conclusion festive du festival.
Tu peux consulter l'ensemble du programme à l'adresse suivante www.ilfu.com

J'apprécie cet article !

Tu es satisfait de cette histoire ? Montrez votre appréciation en faisant une petite contribution ! C'est ainsi que tu aideras à maintenir en vie le journalisme culturel indépendant. (Si tu ne vois pas de bouton ci-dessous, utilise ce lien : don!)

Faire un don en douceur
Faire un don

Pourquoi faire un don ?

Nous sommes convaincus qu'un bon journalisme d'investigation et des informations de fond expertes sont essentiels pour un secteur culturel sain. Il n'y a pas toujours l'espace et le temps pour cela. Culture Press veut fournir cet espace et ce temps, et les rendre accessibles à tous GRATUITEMENT ! Que tu sois riche ou pauvre. Merci à dons Grâce à des lecteurs comme toi, nous pouvons continuer à exister. C'est ainsi que Culture Press existe depuis 2009 !

Tu peux aussi Devenir membreEt transforme ton don unique en un soutien durable !

Wijbrand Schaap

Journaliste culturel depuis 1996. A travaillé comme critique de théâtre, chroniqueur et reporter pour Algemeen Dagblad, Utrechts Nieuwsblad, Rotterdams Dagblad, Parool et des journaux régionaux par l'intermédiaire d'Associated Press Services. Interviews pour TheaterMaker, Theatererkrant Magazine, Ons Erfdeel, Boekman. Auteur de podcasts, il aime expérimenter les nouveaux médias. Culture Press est l'enfant que j'ai mis au monde en 2009. Partenaire de vie de Suzanne Brink Colocataire d'Edje, Fonzie et Rufus. Cherche et trouve-moi sur Mastodon.Voir les messages de l'auteur

Petites adhésions
175 / 12 mois
Surtout pour les organisations dont le chiffre d'affaires ou la subvention est inférieur à 250 000 par an.
Pas de bannières gênantes
Un bulletin d'information premium
5 abonnements d'essai à la lettre d'information
Tous nos podcasts
Donne ton avis sur nos politiques
Connaître les finances de l'entreprise
Archives exclusives
Publie toi-même des communiqués de presse
Propre compte mastodonte sur notre instance
Adhésion culturelle
360 / Année
Pour les organisations culturelles
Pas de bannières gênantes
Un bulletin d'information premium
10 abonnements d'essai à la lettre d'information
Tous nos podcasts
Participe
Connaître les finances de l'entreprise
Archives exclusives
Publie toi-même des communiqués de presse
Propre compte mastodonte sur notre instance
Collaboration
Adhésion privée
50 / Année
Pour les personnes physiques et les travailleurs indépendants.
Pas de bannières gênantes
Un bulletin d'information premium
Tous nos podcasts
Donne ton avis sur nos politiques
Connaître les finances de l'entreprise
Archives exclusives
Propre compte mastodonte sur notre instance
fr_FRFrançais