Elke schrijver droomt ervan om vertaald te worden. In het Engels (wereldtaal), Chinees (grote afzetmarkt) of desnoods in het IJslands (altijd al op vakantie naartoe willen gaan). Soms is het nodig die droom een handje te helpen.
Zeker als je een totaal onbekende schrijver bent die slechts een paar met de hand gedrukte bundeltjes in kleine oplage heeft uitgegeven. Bij een uitgeverij gevestigd in Houwerzijl (vlek in Noordwest-Groningen). Bundeltjes die alleen door het plaatselijke sufferdje zijn opgemerkt en gerecenseerd. Een idee vat vlam Het begon ermee dat een kennis me zijn vertaling mailde van Ultimo il carvo (En dan komt een raaf), een kort verhaal van mijn beroemde Italiaanse collega Italo Calvino. De kennis schreef erbij dat het vertalen van Italiaans proza een nieuwe hobby was. Zijn werk wilde hij er voorlopig niet van maken. Vertalers zijn immers de moderne slaven van het boekenvak. Ze werken onder enorme tijdsdruk en worden armoedig betaald. In mijn hoofd lichtte een vonkje o...
Je kunt nu inloggen om verder te lezen!
Welkom in het archief van Cultuurpers! Als lid heb je toegang tot alle, meer dan 4000 berichten die we sinds onze oprichting in 2009 hebben geplaatst!
(Recente berichten (jonger dan drie maanden) zijn voor iedereen te lezen, dankzij onze leden!)
Word lid, of log hieronder in:

