'Pour la première fois de ma vie, j'ai eu l'occasion de jouer toutes les notes écrites par Tchekhov. C'était un défi intellectuel et artistique de travailler vraiment avec Tchekhov. J'ai pu vraiment laisser Tchekhov être l'un des auteurs de la pièce, ce qui est très inhabituel pour moi. Après tout, j'ai l'habitude d'adapter et de réécrire des pièces de théâtre.'
L'orateur est Tiago Rodrigues (pas le footballeur), un metteur en scène portugais quelque peu connu dans notre région grâce aux éditions précédentes du Holland Festival et à ses collaborations avec les compagnies théâtrales Dood Paard et Stan. Au Holland Festival de cette année, il dirigera la star mondiale Isabelle Huppert dans Le Cérisaie, une version française de la célèbre pièce de Tchekhov, Le Jardin des cerises.
Textes propres
La pièce a été créée en tant qu'acte principal du Festival d'Avignon et a reçu des critiques dithyrambiques. Remarquable dans une France habituellement plutôt conservatrice, d'autant plus que Rodrigues s'est forgé une réputation d'arrangeur intransigeant.
En 2019, par exemple, il n'a rien négligé dans "Antoine et Cléopâtre" de William Shakespeare. Tu peux tout lire à ce sujet dans une interview de Fransien van der Putt sur ce site : 'Je n'ai aucun problème si les spectateurs veulent voir Antoine et Cléopâtre. Mais pour moi, il s'agit d'autre chose.' Tiago Rodrigues écrit du théâtre pour les danseurs.
Cette représentation de 2019 était magnifique, mais aura surpris les amateurs de théâtre classique. Ceux-là n'ont pas vu Shakespeare, mais une pièce intime entre deux danseurs/acteurs avec leurs propres textes. Ce genre de théâtre "propre" est propre au travail de Rodrigues, mais cette fois-ci, au Holland Festival, on peut voir Le Jardin des cerises de Tchekhov dans son intégralité. Il s'agit d'un changement de direction frappant, qui pourrait avoir beaucoup à voir avec l'actrice principale : Isabelle Huppert. Cette actrice vedette, connue pour d'innombrables rôles au cinéma, comme La Pianiste, et dont elle a elle-même tourné en dérision la vie trépidante dans l'hilarante série comique Dix Pourcent, sait se montrer exigeante, il s'avère.
Avec Tchekhov à la table
Rodrigues, qui aime travailler avec ses acteurs sur des concepts ensemble, le raconte joliment : " À un moment donné, je dînais avec Isabelle Huppert, et j'avais l'impression que Tchekhov était assis à notre table. Nous avons alors décidé de travailler à trois : tu joueras Lioubov, je réaliserai et Tchekhov écrira. Tchekhov a terminé en premier, parce qu'il l'avait déjà fait il y a 100 ans.'
Ses compagnons de dîner se sont montrés persuasifs : "Pour la première fois de ma carrière, j'ai ressenti le besoin non pas de travailler "d'après Tchekhov", de le changer, mais de me mettre au service de l'auteur. Pas à L'auteur, parce que je n'aime pas ça, mais d'être asservi à CET auteur : Anton Tchekhov, qui a choisi de travailler avec moi. J'ai commencé à l'étudier, à lire beaucoup de ses textes, notamment ses lettres à propos de cette pièce. Dans l'une d'elles, il raconte à quel point il était triste que Stanislavski [le célèbre fondateur du jeu naturaliste, WS] ait rendu la pièce si lente et si triste.'
20 minutes
'Dans mon esprit, j'ai alors écrit une lettre à Tchekhov pour lui dire de ne pas s'inquiéter, que j'allais faire une version super rapide et que je ferais en sorte que le dernier acte ne dure pas plus de 20 minutes, exactement comme il le souhaitait. Pas forcément mieux que ce qu'avait fait Stanislavski, mais certainement plus rapide.'
'Je voulais donc l'enregistrer pour Tchekhov, tout comme je travaille pour les acteurs. Je voulais qu'ils se rencontrent. Comme je le fais avec des amis : je vous réunis, vous et quelques autres personnes, parce que je pense que vous avez quelque chose à vous offrir mutuellement. Je prépare un dîner à la maison et je m'assure que la situation est optimale pour votre rencontre.'
Tous les personnages
C'est ainsi qu'un Tchekhov a été créé avec un texte complet, non adapté et non édité. Ou plutôt, un texte plus proche de l'original que ce qui avait été vu auparavant. Parce que le bricolage de Tchekhov s'est fait dès la première représentation, Rodrigues sait : "De cette façon, j'ai pu faire la pièce avec tous les personnages". Et grâce au travail de recherche des traducteurs, André Markowicz et Françoise Morvan, j'ai choisi de prendre la version primitive de la pièce, notamment le 2e acte, et non la version que Stanislavski a demandé à Tchekhov de faire. La différence entre les deux versions est que dans la version primitive, il y a beaucoup plus de place pour les propres histoires des personnages secondaires comme Charlotta, Yasha, Yepichodov : ils ont tous leur propre histoire dans ce deuxième acte.'
'On ne voit généralement pas cette version. La plupart des représentations commencent par la version de Stanislavski. Stanislavski voulait en fait supprimer ces personnages, parce qu'il ne pensait pas que leurs textes étaient importants. Il voulait une histoire plus complète, et c'est ce que Tchekhov a fait. Mais maintenant, nous jouons l'original.
Convertir ?
Et il s'avère que cela donne lieu à des discussions intéressantes : "Les gens m'accusent maintenant d'avoir fait un montage alors que j'avais promis de ne pas le faire, mais ce n'est pas du tout vrai. Au contraire, j'apporte une version plus complète. Celle-ci est beaucoup plus agréable pour les petits rôles.'
Et puis résonne quelque chose qui ressemble à l'histoire de quelqu'un qui s'est complètement converti en intervenant dans les textes de scène : "C'est comme avec la musique. Quand un pianiste veut jouer l'intégralité des Variations Goldberg, c'est un grand défi, mais tu sais aussi que Bach a écrit chaque note dans un but précis. Tu dois donc tout jouer. Je trouve que c'est la même chose avec ce Tchekhov.'
Même s'il ne veut pas parler d'une conversion complète : 'Ce n'est pas que je vais faire ça pour toutes les représentations que je fais désormais, ce n'est pas un dogme. Mais avec le Jardin des cerises de Tchekhov, qui, comme nous le savons tous, est le meilleur ami de tous les acteurs du monde, nous jouons chaque note.'
As-tu appris beaucoup de choses à cette occasion ? Auparavant, tu avais réalisé une version d'Antoine et Cléopâtre de Shakespeare, qui n'utilisait plus rien du texte original. Respectez-vous davantage les écrivains maintenant ?
Je ne sais pas. Je suis dans l'heureuse position de pouvoir choisir ce que sera mon prochain travail et ce que je veux apprendre un peu plus. Normalement, j'écris mes propres pièces. Je suis toujours étonné que les gens prennent un Büchner ou un Goethe, une pièce vieille de plusieurs centaines d'années, et imaginent qu'une nouvelle représentation peut être faite à partir de quelque chose qui a été joué tant de fois. La seule chose que j'ai à offrir, c'est que je l'écris moi-même, et je suis donc sûr que personne ne l'a fait avant moi.'
'J'ai parfois caressé l'idée de mettre en scène une pièce entière, mais je n'en ai jamais vu l'intérêt. Jusqu'à ce que je discute avec Isabelle Huppert et qu'elle me fasse comprendre l'importance de la chose. Elle en sait tellement, elle en connaît tellement, que lors de ce dîner avec Isabelle, j'ai remis cette vieille idée sur le tapis. C'est une véritable expérience d'apprentissage pour moi.'
L'esclavage
Le casting est également particulier : les acteurs sont de toutes les couleurs de peau. On pourrait parler de "casting daltonien". Pourtant, cela ne sonne pas tout à fait juste. Avant tout, l'acteur qui joue Lopachin, le personnage de l'homme d'affaires issu d'une famille de serfs et qui, à la fin, achète le domaine pour en faire un lieu de villégiature, est un acteur noir. Cela rend sa référence à son passé de personne asservie extra chargée face à la très blanche Lyubov.
'Cet aspect esclavagiste n'était pas l'objectif principal du choix de ce casting. Il est tout de même présent. Lorsque les corps d'aujourd'hui interagissent avec le bon texte, ils poseront naturellement les bonnes questions au public. Cela amènera également le public à réfléchir aux bonnes choses.'
'C'est pourquoi nous mettons encore en scène des pièces de théâtre sans rien changer au texte. Après tout, les corps d'aujourd'hui posent les questions d'aujourd'hui. La distribution n'est pas seulement daltonienne, elle est aussi daltonienne en termes d'âge et de nationalité, et nous avons aussi des distributions daltoniennes en termes de genre. Ce n'est tout simplement pas de la cécité, mais un œil ouvert sur ce que nous sommes et sur ce que le théâtre offre en termes de possibilités. Il est donc possible pour Isabelle Huppert, qui est française, de jouer une femme russe tout en parlant français. Nous pouvons aussi le faire à Amsterdam. Ce sont toutes des possibilités.
Personne n'est ni blanc ni noir
'C'est la même liberté qui permet d'envisager que quelqu'un né au Sénégal joue Lopachin, qui est un Russe. Il serait possible de faire jouer Trofimov par une femme. Cela n'arrive pas, mais c'est possible. Nous en avons parlé. Que tu n'aies pas à être limité par les caractéristiques physiques des acteurs, c'est ce que j'appelle la liberté. J'ai demandé à Adama Diop de jouer Lopachin parce que je pensais qu'il était le meilleur acteur pour ce rôle.'
Je suis un grand fan du personnage de Lopachin. Cela me met toujours en colère quand je vois ce rôle dépeint comme un homme d'affaires néolibéral et opportuniste. Bien sûr qu'il est opportuniste, mais à la manière de Tchekhov. Personne n'est blanc ou noir, bon ou mauvais, le méchant ou le héros. Tchekhov est si complexe que tu peux détester ou applaudir un personnage en l'espace de deux phrases, ou d'une seule scène.'
Id.
'Pour le rôle de Gajev, j'ai pensé qu'Alex Descas était le meilleur choix. Il est également noir, mais il est né en France. Gajev est le vieux propriétaire du jardin de cerises. Dans le troisième acte, Lopachin, qui est né esclave, d'un père esclave, d'un grand-père esclave, achète le domaine que Gajev ne peut pas sauver. Bien sûr, tu penses à l'histoire, à notre passé colonial, que ce soit en France, aux Pays-Bas ou au Portugal. Bien sûr, vous pensez à l'Europe d'aujourd'hui, et tout cela est possible parce qu'Adama Diop est un corps qui nous donne cette possibilité.''
'En même temps, le vieux propriétaire est un acteur noir, né à Paris. Il n'y a donc pas non plus de raison dramaturgique pour que l'un soit noir et l'autre non. Tout comme le rôle d'Anya, la fille de Lioubov, est joué par une actrice noire. Quand on dit ensuite " Tu es exactement ta mère à cet âge ", alors que cette mère est jouée par Isabelle Huppert, qui est très blanche, on voit la liberté, on voit l'imagination dans le public. C'est la même imagination qu'il vous faut pour imaginer que ce théâtre est en fait un domaine russe.'
Le théâtre, c'est l'imagination
'Parfois, les gens s'inquiètent de voir un vieil homme jouer Roméo dans Roméo et Juliette, mais pourquoi un vieil homme ne pourrait-il pas jouer Roméo ? Je pourrais jouer Roméo, même si j'ai 45 ans et que je suis plus costaud que lui. Mais je sais ce que c'est que d'être un adolescent amoureux, alors je peux jouer Roméo, et même y ajouter des choses auxquelles aucun adolescent ne pourrait penser. Je ne suis peut-être pas le Roméo parfait, mais j'y ajoute quelque chose. Je ne suis pas non plus italien, mais portugais. Le premier Roméo à Londres, il y a 400 ans, n'était pas non plus un adolescent italien".
C'est ce que le théâtre a à offrir. Il vous permet de voir beaucoup de politique à partir de la couleur de peau des acteurs, à certains moments, parce qu'ils éclairent d'une nouvelle lumière les mots de Tchekhov, mais ce n'est pas la raison principale, La raison principale est qu'il est possible d'être libre sur scène.'
Lopachin est violent lorsqu'il a acheté le domaine. Était-ce une décision consciente ?
Il existe une tradition qui consiste à jouer certaines scènes de cette pièce, ce qui n'a plus grand-chose à voir avec la pièce, mais plutôt avec la mise en scène. Je trouve extrêmement violent ce que dit et vit Lopachin. Il obtient soudain le pouvoir, il casse quelque chose et personne ne le punit, il peut être arrogant. Normalement, nous nous retenons un peu, mais c'est parce que nous n'aimons pas Lopachin.
'Dans ma version, Lopachin est très sympathique, nous l'aimons bien. Il veut vraiment nous aider. C'est peut-être un homme d'affaires, mais il est audacieux, et presque américain dans son optimisme. Lorsqu'il passe soudainement à la violence, nous sommes surpris, tout comme lorsque nous sommes surpris que des personnes qui ont été humiliées pendant des décennies deviennent soudainement violentes. Mais bien sûr, ce n'est pas du tout soudain. Ils ont joué le jeu pendant des siècles, et à un moment donné, ils n'en peuvent plus. Je n'ai pas de jugement moral à ce sujet".
Transfrontalier
Nous en avons donc parlé avec les acteurs. Je voulais que la scène soit transgressive, pour qu'il puisse revenir au quatrième acte, comme quelqu'un qui a trouvé sa place dans la société. Il revient en vainqueur, après avoir été humilié tout au long de la pièce et avoir accepté en silence que son opinion n'avait pas d'importance. Et lorsqu'il achète le domaine, il montre sa force. Au quatrième acte, il distribue du champagne.
Pendant la tournée, la guerre a éclaté parce que la Russie a envahi l'Ukraine. Qu'est-ce que cela vous a fait, à vous et à la pièce ? Après tout, la pièce se déroule en Ukraine ?
'Cela fonctionne à travers. Nous ne pouvons pas ignorer le fait que ce jardin de cerises fictif a été conçu par Tchekhov dans un lieu bien réel. Et ce lieu, c'est l'Ukraine, où se déroule actuellement la guerre. À la fin, ils prennent le train pour Kharkov.'
'Tchekhov a écrit sur un monde en mutation dans une région où se déroule actuellement cette guerre inacceptable. Nous voulons montrer le plus de solidarité possible, non seulement avec les artistes ukrainiens, mais aussi avec les artistes russes, qui prennent d'énormes risques en s'exprimant contre Poutine, ou qui sont maintenant incapables, à cause de la menace, de s'exprimer.'
Pas 100 % moraliste
'En tant que citoyens, mais aussi en tant qu'artistes, nous devons continuer à dénoncer ce crime. Nous devons aussi continuer à penser. Nous ne devons pas laisser cette guerre nous priver de notre capacité à penser, nous devons pouvoir continuer à réfléchir à la complexité des choses, comme le faisait Tchekhov. Nous ne devons pas devenir moralisateurs à 100 pour cent sur tout.'
'Le crime de guerre doit être condamné, mais nous devons continuer à penser, car c'est pour cela que nous nous battons. Nous ne devons pas devenir totalitaires dans notre réflexion sur ce que cette guerre signifie, et sur la façon dont notre société devrait être organisée. En jouant cette pièce, nous prenons conscience de tout ce qui est possible par ailleurs dans ce domaine. En 1903, c'était la terre de la beauté et de la nostalgie pour Tchekhov, mais aussi la terre qui avait un énorme avenir, malgré toutes les atrocités qui s'y sont déroulées tout au long du 20e siècle, en particulier pendant la Seconde Guerre mondiale.'
'Nous savons que cette pièce n'a rien à voir avec cela, mais elle résonne. Il résonne lorsque nous nommons des villes, il résonne aussi dans la magnifique présence de la littérature et de la culture russes dans nos vies. Il est très important que nous continuions à penser, et à nous battre pour la liberté de pensée.'
Poutine
'Tchekhov appartient à moi et à toi, et non à Vladimir Poutine. Même la langue russe appartient plus à toi et à moi qu'à Vladimir Poutine. Ou du moins, cette langue appartient davantage à Osip Mandelstamm ou à tous ces autres poètes qui ont été persécutés et torturés dans leur propre pays par leur propre régime.'
'Quand je pense à la culture russe, je pense à Tchekhov, et non à l'État. Les sanctions sont donc nécessaires pour prendre position en tant qu'êtres humains contre le crime, mais ne laissons pas l'art nous être enlevé. Ne lisons pas moins de Tchekhov et moins de Dostoïevski, car nous perdrions alors notre humanité.'