You can read this because our 400+ members make it possible.
Pretty great, right?

Les 1 van een Literatuurfestival: vertalers zijn heel erg aardige mensen. #ILFU17

L

Het Nederlands, dames en heren, is zo'n beetje de moeilijkste taal van de wereld en elke commissie die daar verbetering in wil aanbrengen maakt het alleen maar erger. Dat vind ik als professioneel taalgebruiker al jaren, en het is nu gelukkig bevestigd door mensen die er echt verstand van hebben: vertalers. De eerste dag van het Internationaal Literatuurfestival Utrecht (ILFU) was hun dag en het was een hele leuke dag. Vol met aardige mensen uit Estland, Roemenië, Amerika, Japan, China en andere uithoeken van de wereld die allemaal razend enthousiast naar Nederlanders komen luisteren. Omdat het hun vak is: ons vertalen. Grappenmaker Dat vertalers vaak zulke aardige mensen zijn is echter ook een probleem. Dat betoogde Tim Parks, zelf schrijver maar ook vertaler, bij zijn openingsspeech. Schrijvers zijn namelijk helemaal niet aardig. Schrijvers zijn er vaak op uit om hun lezer het leven moeilijk te maken. En dan zijn er dus van die aardige vertalers die dat - in bijvoorbeeld het Italiaan...

Je kunt nu inloggen om verder te lezen!

Welkom in het archief van Cultuurpers! Als lid heb je toegang tot alle, meer dan 4000 berichten die we sinds onze oprichting in 2009 hebben geplaatst!

(Recente berichten (jonger dan drie maanden) zijn voor iedereen te lezen, dankzij onze leden!)

Word lid, of log hieronder in:

door Wijbrand Schaap

Popular posts

Recent publications

A heartfelt 'sorry'!

A heartfelt 'sorry'!

Waarom ik soms te vroeg op 'verzenden' druk en ik hoop dat jij me scherp wil blijven houden.
We stand alone

We stand alone

Over burn-out, borrels en de beroerde staat van het creatieve zelfstandigenbestaan
The swamp is calling

The swamp is calling

Over een stinkende zaak bij het Nederlands Fotomuseum, een pop zonder huid, en waarom dit werk de moeite waard blijft

Categories